Метка: китаисты России

Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (2)

Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (2)

В начало статьи: Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (часть 1)

Миф 5: чем выше профессиональный уровень переводчика, тем быстрее он переводит.
С этим можно согласиться, если говорить о переводе типовых документов: китайских экспортных деклараций, и т.п..; деловой переписки, в которой обсуждаются рутинные вопросы ведения бизнеса, где можно обойтись стандартными фразами. С другой стороны, для качественного перевода требуется время, и если речь идет, например, о переводе технической документации, переводе коммерческого предложения, переводе сайта – увеличение скорости перевода обычно приводит к снижению качества. Чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе и не сокращает сроки в ущерб качеству.
Миф 6:  можно сократить затраты на оплату труда переводчика, сначала переведя текст при помощи googletranslate, а затем отдав переводчику, пусть и с низкой квалификацией – для доработки.
Многие заказчики считают, что тексты легко переводятся при помощи гугл-переводчика, и после такого перевода китаисту нужно лишь немного отредактировать получившийся перевод. Однако, на самом деле гораздо проще заново перевести текст, чем исправлять результат, полученный после автоматического перевода, исправляя получившуюся в результате такого перевода бессмыслицу. Особенно это касается китайского языка, где порядок слов играет особенно важную роль и при перестановке слов меняется смысл фразы.

Миф 7: хороший переводчик переводит тексты любой тематики
Профессиональные переводчики — китаисты работают длишь в нескольких знакомым им областях. Конечно, в своей работе переводчик пользуется различными ресурсами по теме перевода, работает с терминологией, однако для качественного перевода нужно, хотя бы немного, разбираться в предметной области, иначе будет велик риск ошибок, некорректного употребления терминов, а время, затраченное на перевод, будет неоправданно долгим.
Миф 8: хороший переводчик одинаково хорошо переводит и с языка и на язык: и с китайского на русский, и с русского на китайский.
Как бы ни был высок уровень владения иностранным языком, все же изъясняться на родном языке гораздо легче и удобнее. Поэтому перевод на иностранный язык – процесс более трудоемкий, требующий от переводчика — китаиста повышенной внимательности и наиболее ответственного отношения к работе – ведь от качества такого перевода зависит восприятие текста носителем языка. Кому лучше поручить перевод – носителю языка или переводчику, в совершенстве владеющему иностранным языком? С одной стороны, носитель языка лучше владеет средствами родного языка, но, при этом, он должен в совершенстве владеть русским языком – так, например, в юридических документах есть множество устойчивых выражений, плохо понятных и говорящему на русском языке, которые, при дословном переводе на иностранный язык, теряют смысл. С другой стороны, перевод художественных текстов лучше доверить носителю языка.

Интересные факты о китайском языке (часть 1)

Интересные факты о китайском языке (часть 1)

китайские иероглифы
китайские иероглифы

В последнее время увеличился интерес к изучению китайского языка. Китай, китайский язык, китаист, ищу китаиста для перевода – эти слова все чаще встречаются среди поисковых запросов в Интернете. Откуда это мне известно?

Чтобы заказать перевод с китайского или на китайский, отправьте текст для перевода на адрес: perevodkitaist@gmail.com или Skype: vlad7771322  
перейти в раздел контакты 
При разработке своего сайта я пользовался специальными ресурсами, отражающими наиболее частые поисковые запросы. Тысячи людей каждый день вводят в поисковых запросах такие вопросы о китайском языке:
— сколько в мире людей, говорящих по-китайски?
Порядка 1 миллиарда человек в мире говорит на китайском языке. Носителей китайского языка больше, чем носителей любого другого из мировых языков.
— где говорят на китайском языке?
По-китайски говорят в материковом Китае, на Тайване, в Сингапуре, Малайзии. За пределами Азии также говорят по-китайски – жители чайна-таунов в Европе и Америке. Китайский язык – один из 6 официальных языков Организации Объединенных Наций.
— как пишут по-китайски ?
Китайский язык не использует алфавита. В письме китайцы пользуются специальными символами – иероглифами. Китайские иероглифы – одна из древнейших известных систем письменности. Иероглифы, в свою очередь, бывают традиционные и упрощенные. Традиционными иероглифами пользуются на Тайване, в Гонконге, Макао. Традиционные иероглифы используют также зарубежные китайские диаспоры. Материковый Китай использует упрощенные иероглифы.
В традиционных иероглифах больше черт, на их написание требуется больше времени;
Китайские иероглифы пишутся в определенном порядке и состоят из определенных элементов, или ключей. Черты, из которых состоят иероглифы, могут быть написаны слева направо, справа налево или сверху вниз.

Иероглифы в традиционном и упрощенном написании
中國中国

Сколько иероглифов в китайском языке? Продолжение: Интересные факты о китайском языке (часть 2)

 

X