Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (2)
В начало статьи: Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (часть 1)
Миф 5: чем выше профессиональный уровень переводчика, тем быстрее он переводит.
С этим можно согласиться, если говорить о переводе типовых документов: китайских экспортных деклараций, и т.п..; деловой переписки, в которой обсуждаются рутинные вопросы ведения бизнеса, где можно обойтись стандартными фразами. С другой стороны, для качественного перевода требуется время, и если речь идет, например, о переводе технической документации, переводе коммерческого предложения, переводе сайта – увеличение скорости перевода обычно приводит к снижению качества. Чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе и не сокращает сроки в ущерб качеству.
Миф 6: можно сократить затраты на оплату труда переводчика, сначала переведя текст при помощи google—translate, а затем отдав переводчику, пусть и с низкой квалификацией – для доработки.
Многие заказчики считают, что тексты легко переводятся при помощи гугл-переводчика, и после такого перевода китаисту нужно лишь немного отредактировать получившийся перевод. Однако, на самом деле гораздо проще заново перевести текст, чем исправлять результат, полученный после автоматического перевода, исправляя получившуюся в результате такого перевода бессмыслицу. Особенно это касается китайского языка, где порядок слов играет особенно важную роль и при перестановке слов меняется смысл фразы.
Миф 7: хороший переводчик переводит тексты любой тематики
Профессиональные переводчики — китаисты работают длишь в нескольких знакомым им областях. Конечно, в своей работе переводчик пользуется различными ресурсами по теме перевода, работает с терминологией, однако для качественного перевода нужно, хотя бы немного, разбираться в предметной области, иначе будет велик риск ошибок, некорректного употребления терминов, а время, затраченное на перевод, будет неоправданно долгим.
Миф 8: хороший переводчик одинаково хорошо переводит и с языка и на язык: и с китайского на русский, и с русского на китайский.
Как бы ни был высок уровень владения иностранным языком, все же изъясняться на родном языке гораздо легче и удобнее. Поэтому перевод на иностранный язык – процесс более трудоемкий, требующий от переводчика — китаиста повышенной внимательности и наиболее ответственного отношения к работе – ведь от качества такого перевода зависит восприятие текста носителем языка. Кому лучше поручить перевод – носителю языка или переводчику, в совершенстве владеющему иностранным языком? С одной стороны, носитель языка лучше владеет средствами родного языка, но, при этом, он должен в совершенстве владеть русским языком – так, например, в юридических документах есть множество устойчивых выражений, плохо понятных и говорящему на русском языке, которые, при дословном переводе на иностранный язык, теряют смысл. С другой стороны, перевод художественных текстов лучше доверить носителю языка.