Как преодолеть «трудности перевода с китайского» в работе с китайскими поставщиками
При импорте из Китая, закупке китайских товаров построение эффективной коммуникации позволяет получать из Китая более качественный товар и экономить время и деньги.
Первым препятствием является понимание мотивов, которые движут поставщиком.
Вы читаете письмо и не понимаете точно, что поставщик хотел донести до вас….
Есть аспекты коммуникации и обслуживания клиентов, которые поставщик не понимает и не прилагает усилий для их понимания.
Вместо того, чтобы постоянно держать Вас в курсе происходящего, постоянно быть с вами на связи и предоставлять Вам, как клиенту, качественное обслуживание, китайский поставщик просто информирует Вас только о том, что считает нужным, а вы получаете обрывочную информацию.
Иными словами, обязанность по прояснению ситуации всегда, по умолчанию, ложится на клиента.
На первый взгляд, это недостаток профессионального внимания со стороны поставщика. Но на самом деле, по мнению поставщика, он действительно думает и тщательно взвешивает все аспекты. Он может просчитать 99 вариантов реакции покупателя и его понимания ситуации. Но основная трудность восприятия информации поставщиком состоит в том, что китайский поставщик думает за вас и применяет на практике те решения, которые, в его понимании, примете Вы. Зная об особенностях работы и коммуникации своего поставщика, вы можете взять инициативу в свои руки, и быть на шаг впереди во взаимодействии с вашим китайским поставщиком.
Быть на шаг впереди означает получать качественный товар из Китая или выполнение поставщиком поставленных задач в оговоренные сроки, то есть экономия вашего времени и ресурсов.
Вот несколько общих препятствий в общении с китайскими поставщиками: Зная об этих «трудностях перевода с китайского», вы избежите недопонимания, которое часто возникает между закупщиком и поставщиком, осуществляющим импорт из Китая.
За переводом документов Вы также можете обратиться ко мне — обратившись в бюро переводов китайский документ переведет тот же переводчик, но Вы заплатите еще и за посреднические услуги.
Китайские поставщики, общаясь с закупщиком, предполагают, что данный проект — единственный проект, над которым работает закупщик.
В электронных письмах отсутствует тема письма, напоминания, и отсылки к обсуждавшимся ранее фактам, существенным для проекта. Причиной этого — предположение о том, что все подтвержденные данные, факты конечно же , являются единственной важной информацией, о которой всегда помнит закупщик. Китайские поставщики не понимают, что у закупщика может быть 10 различных проектов, и он работает с десятками разных поставщиков из Китая по нескольким проектам.
Обучите своих поставщиков указывать определенную информацию в теме письма, всегда сохраняйте неизменной структуру делового письма. Обучите своих поставщиков ссылаться на проект, заказ, инвойс также, как и Вы сами ссылаетесь на него, и всегда повторяйте и используйте одни и те же ключевые слова. Если вы всегда используете разные формулировки, не ожидайте от поставщика последовательного изложения информации.
Поставщики зачастую не учитывают тот факт, что покупатели, чаще всего, находятся в неведении относительно каких-либо тонкостей, деталей.
Частая ситуация — когда человек на китайской фабрике, с которым вы контактируете, работает на фабрике недавно. Такие работники, обычно, не верно оценивают свою роль в компании и не осознают, что они, в некотором смысле, ваши глаза и уши.
Они строят общение с Вами, предполагая, как будто вы видите все, что видят они, и знаете все, что знают они. Таким образом, они не выступают в роли удаленного помощника, а лишь в качестве переводчика, видя свою задачу лишь в переводе с китайского.
Предполагается также, что закупщик является экспертом по продукту: некоторые китайские поставщики не понимают, что существуют компании, которые занимаются исключительно куплей-продажей, не вникая в производственные тонкости.
Четко определите китайскому поставщику те задачи, выполнения которых вы ожидаете от него.
Китайские поставщики часто игнорируют необходимость предоставления свежей информации.
Независимо от размеров китайской фабрики (компании), поставщик зачастую не понимает, что актуальная информация имеет важнейшее значение для закупщика.
Этот факт имеет под собой культурную и понятийную основу.
Опытный импортер-профессионал может понять, какая новая информация необходима и сразу задать дополнительные вопросы, во что еще нужно вникнуть….
Китайский поставщик по-прежнему мыслит такими штампами:
Конечно, они мне доверяют. Если появится что-то важное, конечно, я им скажу. И если это действительно важно для покупателя, почему бы ему не сесть в самолет и не прилететь на фабрику, чтобы решить вопрос при личной встрече?
Для некоторых поставщиков ожидание частых и обстоятельных отчетов, ответов на вопросы является сигналом к тому, что вы им не доверяете…
Любой аспект производства, качества товара, вызывающий обеспокоенность покупателя
Закупщик, покупатель находится за границей, не имеет возможность потрогать товар, посмотреть вживую процесс производства заказа … Такми образом, часто действуют вслепую…
Китайские поставщики не учитывают, что такая ситуация приводит к ощущению отсутствия контроля, и, как следствия, вызывает обеспокоенность покупателя.
Обязательно уточните свои основные цели и определите те аспекты, которые вы считаете важными.
Сообщите поставщику, что вам нужно предоставлять обновленную информацию о ходе выполнения заказа регулярно и четко
Конечной целью регулярного делового общения с китайским поставщиком, в процессе которого вы делаете все больше разных заказов — четкое понимание вашим партнером своих целей и задач, а также ваших потребностей как закупщика и клиента.
Но для этого нужно сделать первые шаги.
Для успешной работы с китайским поставщиком необходим опытный переводчик китайского, владеющего не только китайским языком, но и обладающий необходимыми навыками для общения с китайскими поставщиками. Вам также потребуется перевод таможенных документов: у меня такой опыт более 10 лет. в частности, цена на перевод документа «экспортная декларация китай» напрямую от исполнителя выгоднее, чем при обращении в бюро переводов китайский язык свободное владение