Письменные переводы:

• деловая переписка; • международный бизнес; • тексты общей тематики; • перевод таможенных документов; • перевод китайских документов; • юридический перевод; • технический перевод и др.

Устные переводы:

• переговоры; • телефонные переговоры; • переговоры по скайпу в режиме конференции; • позвоню в Китай и получу необходимую информацию / документы и др. у Вашего китайского партнера.

Сопровождение готовых бизнес-процессов

Помогу наладить взаимоотношения с китайскими партнерами: проведу телефонные переговоры, переписку, соберу необходимую информацию, переведу документы и др.

Метка: юридический перевод

Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (1)

Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (1)

Миф 1: каждый, кто знает иностранный язык, может работать переводчиком.
В бытовом общении большинство людей, обладающих минимальным знанием иностранного языка, могут успешно применять эти знания на практике: забронировать комнату в гостинице, сделать заказ в кафе, перевести адрес с китайского на русский – не составит для них особого труда. Но для перевода переговоров с поставщиком, технического описания, перевода коммерческих документов  необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык, а также обладать специальными званиями и навыками, опытом подобной работы.
Миф 2: в связи с развитием машинного перевода услуги переводчиков становятся все менее востребованными.
В последнее время активно развивается международный бизнес, у компаний появляется все больше иностранных контрагентов. В особенности растет экспорт товаров из Китая. В этой связи растет спрос на услуги по переводу с китайского. При этом качество машинного перевода не позволяет получить полностью адекватный перевод – ведь перевод это не просто замена одних слов другими.  Чтобы максимально точно и понятно перевести текст на другом языке, переводчик должен сначала понять смысл текста, а затем перевести его, используя средства другого языка.
Миф 3: в работе переводчика нет места для творчества.
С этим можно согласиться, если говорить о юридическом, техническом переводе, или, например, переводе китайской экспортной декларации. Но при переводе текста художественного, публицистического характера, текстов общей тематики разные фразы можно переводить по-разному, особенно при переводе, например, описаний отелей, стран, и т.п. –придавая больше привлекательности объекту описания.
Миф 4: роль, отводимая переводчику в мире бизнеса, ничтожно мала.
Наверное, каждый видел коммерческие предложения, деловые письма, переведенные при помощи гугл-переводчика. Какой эффект имели подобные письма, кроме как почитать и выбросить в корзину? Грамотный, адекватный перевод перевод делового письма, коммерческого предложения способствует успеху бизнеса. Устный переводчик китайского, китаист, переводящий деловые переговоры, не только переводит то, что говорят партнеры, но и способствует созданию атмосферы взаимопонимания и дружественности, интонация переводчика, то, насколько уверенно он излагает мысль при переводе – во многом способствует способствующим успешным переговорам.
Читать далее: Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (часть 2)