Письменные переводы

чтобы заказать качественный перевод без посредников
просто свяжитесь со мной. Отвечу быстро. perevodkitaist@gmail.com Skype: vlad7771322 русско-китайский перевод от 450р. за страницу

Устные переводы

Сопровождение готовых бизнес-процессов

Рубрика: китайский язык

китайский язык, о китайском языке, особенности китайского языка

Как найти надежных поставщиков в Китае: семь ошибок при поиске поставщика

Как найти надежных поставщиков в Китае: семь ошибок при поиске поставщика

  1. Отсутствие четко определенной стратегии

При поиске китайских товаров у вас должна быть четко определенная стратегия поиска лучшего поставщика китайских товаров. Лишь немногие проводят эффективную проверку поставщика из Китая, прежде чем привезти товар из Китая в Россию. В результате не удается заключить лучшую сделку по импорту из Китая по соотношению цены и  качества.
Успешные стратегии поиска поставщиков из Китая обычно включают:

  • Поиск поставщиков через Интернет, социальные сети и выставки
  • Отбор и проверка поставщиков
  • Страхование платежей и управление качеством
  • Определение оптимального метода закупки: (прямая закупка, агент, работающий за комиссионное вознаграждение, агрегатор, или торговая компания).
  1. Отсутствие стандартных критериев отбора поставщиков.

Прежде чем искать поставщиков из Китая, важно определить стандарты, которым они должны соответствовать. Четкие стандарты помогут определить, насколько китайские поставщики соответствуют вашим запросам. Например, вы можете сначала разместить небольшой пробный заказ, например, на электронику, у китайского поставщика, и останетесь довольны качеством продукта. Однако, вы будете разочарованы, узнав, что поставка из Китая в Россию более крупной партии будет отложена из-за ограниченной производственной мощности поставщика. Если срочно нужно поставить китайские товары к пиковому сезону продаж, вы рискуете потерять прибыль, если не будете учитывать производственные мощности своего поставщика.

После определения критериев отбора китайских поставщиков необходимо связываться только с теми поставщиками, которые соответствуют заданным критериям, сэкономив тем самым деньги и время.

Что следует учитывать, чтобы эффективно организовать импорт из Китая:

— Географическое положение

— Производственные мощности

— Стандарты качества

— Ценовой диапазон

  1. Отсутствие ответственного подхода к выбору поставщика

Ответственный подход к выбору поставщика —   это, пожалуй, самый важный аспект в поиске поставщиков из Китая, однако многие в конечном итоге оказываются обманутыми. Некоторые предприниматели, ведущие бизнес с Китаем,   вообще не проводят никакой серьезной работы по проверке поставщика!

Как проверить добросовестность китайского поставщика:

  • Читайте отзывы клиентов, покупателей о поставщике. Если выищете китайские товары на специальном интернет сайте, делайте выводы на основании отзывов.
  • Изучайте веб-сайты поставщиков и звоните по телефону. Изучите информацию на веб-сайте поставщика, и, прежде чем заказать товар в Китае, пообщайтесь с поставщиком напрямую.
  • Проверьте регистрационные документы поставщика. Одлин из таких документов — свидетельство о регистрации предприятия营业执照 – один из важных документов, который следует перевести с китайского на русский язык, изучить, прежде чем заказать в Китае необходимый Вам товар.
  • Посетите местный офис Управления торгово-промышленной администрации 工商局.
  • Посетите фабрику поставщика самостоятельно. Посещение нескольких выбранных поставщиков — лучший способ составить мнение о компании. Во время встречи вы можете осмотреть производственные мощности поставщика, задать вопросы о производстве, логистике, поставках процессе проверки качества продукции, возможностях исследования и разработки и других важных бизнес-аспектах.
  • Наймите посредника по подбору поставщиков. Посредники могут помочь вам в проверке поставщиков, но вам нужно будет тщательно проверить посредника, прежде чем доверить ему поиск и подбор поставщиков. 
  1. Отсутствие защиты платежей, и контроля качества

Сотрудничество с поставщиком в Китае  является международной сделкой. Прежде чем вы проведете платеж, вам нужно подумать о том, как вы собираетесь вернуть свои деньги, если возникнут  какие-либо споры о качестве или поставке продукта. В противном случае вы рискуете потерять свои деньги.

  1. Отсутствие письменных договоренностей

Чтобы адекватно защищать свои интересы, у вас должен быть подробный письменный договор на закупку китайских товаров. Этот договор должен быть грамотно переведен на китайский язык.

  1. Письменные контракты, не проверенные юристами

На первый взгляд кажется, что достаточно просто скачать из Интернета типовой контракт и подписать его. Конечно, большинство положений являются типовыми, но  незнание международного права, законодательства КНР могут привести к нежелательным последствиям. Поэтому в ваших интересах проконсультироваться с квалифицированным юристом.

  1. Отсутствие в команде сотрудника, владеющего китайским языком. 

Наличие сотрудника, говорящего по-китайски, переводчика китайского языка в вашей команде — второй по важности фактор, после необходимости тщательной проверки поставщиков.  В общении с поставщиком из другой страны нельзя позволить себе вариант договоренности, при которой стороны «как-бы» понимают друг друга, или «почти» достигли взаимопонимания.  Вы не должны догадываться о намерениях вашего партнера!

Если ваш поставщик свободно говорит по-английски и хорошо понимает ваш английский, вы можете обойтись без помощи переводчика. В противном случае вам следует подумать о привлечении переводчика китайского языка, желательно носителя языка, который также знает культуру бизнеса, чтобы убедиться, что ваши поставщики четко и полностью понимают ваши ожидания. Как минимум, вам нужен переводчик, свободно владеющий китайским языком, понимающий китайскую культуру ведения бизнеса, способный провести переговоры на китайском языке. Наконец, начиная бизнес с Китаем, предпочтительно работать со своим переводчиком китайского языка, чем полагаться на переводчика, работающего на вашего поставщика.

 

Что если бы в китайском языке ввели пробел между словами при письме?

Что если бы в китайском языке ввели пробел между словами при письме?

почему в китайском языке нет пробелов между словамиИ почему китайцы пишут без пробелов между словами?

Преимущества введения пробелов при письме на китайском языке

1. Улучшится читабельность: Добавление границ слов снижает когнитивную нагрузку при чтении текста на китайском языке. Если текст написан без пробелов, читающему нужно анализировать, где слова начинаются и заканчиваются, в то же время стремясь понять смысл текста, усложняя, таким образом, и без того непростую задачу.

2. Более точная машинная обработка текстов, написанных на китайском языке: перед началом такой обработки китайского текста необходимо сначала сегментировать текст. Это нелегкая задача при обработке языков, использующих иероглифическую письменость. Есть быстрые методы машинной обработки, которые не очень точны (~ 90%) , и есть медленные методы, которые являются более точными (~ 94-97%), но ни один метод не является совершенным.
Если бы в китайском письме были пробелы между словами, то отпала бы необходимость в сегментировании, и машинная обработка китайского текста стала бы намного проще. В результате, значительно упростится и задача по переводу с китайского языка.

3. Облегчение изучения китайского языка для студентов: пробелы между словами упрощают понимание слов и предложений. Когда я только начал изучать китайский язык, я потратил немало времени на поиск в словаре несуществующих слов, потому что отсутствие пробелов между словами мешало понять границы слов в китайском языке. Введение пробелов между словами позволило бы изучающим китайский язык быстрее  и эффективнее нарабатывать словарный запас.

 

почему китайцы обходятся без пробелов между словами при письмеПочему в китайском тексте не нужны пробелы между словами?

1. Что такое слово? Понятие «слова» в китайском языке довольно размыто. Где слово начинается и заканчивается? Простой вопрос для носителя русского языка (и любого другого языка, имеющего в основе алфавит) способен поставить в тупик носителя китайского языка. Например, считать ли частью слова частицу 了, указывающую на прошедшее время?
Например, в предложении 小刘来了 где поставить пробел – 小刘_来了 или 小刘来_了?Для самих носителей китайского языка, не привыкших читать тексты с пробелами между словами, введение пробелов только усложнит понимание письменного языка.

2. Традиция: китайская письменность существует более 3000 лет, и за это время пробелы между словами не вводились. Зачем вводить их сейчас?

3. Китайский текст выглядит красивее без пробелов между словами. Введение пробелов облегчило бы понимание изучающим китайский, но никто не станет приспосабливать систему языка для удобства тех, кто его только изучает. 

 

P.S. 1. В древних европейских текстах также не было пробелов между словами.

P.S. 2: В русском языке нужны пробелы, так как без них изменяется смысл высказывания.
Сравните: Несуразные_вещи и Несу_разные_вещи.

P.S. 3.: Русскийтексттакжепрекрасновоспринимаетсяносителемязыкаеслинаписанбезпробеловсначалатрудновосприниматьнопотомнашмозгадаптируется….

С чего начать изучение китайского языка

С чего начать изучение китайского языка

Вы решили изучать китайский язык, но не представляете, с какой стороны подступиться? Есть несколько ключевых моментов, которые помогут определиться.

Вот четыре главных аспекта, по ним строится изучение: фонетика; лексика; грамматика; иероглифика.
Начинать следует с фонетических основ: звуки (от простых, имеющих аналоги в родном языке, до сложных, труднопроизносимых, хакактерных только для китайского языка), инициали, финали, тоновая система, языковые особенности (изменение тонов, эризация). Далее идет одновременное освоение слов и азов грамматического строя. В это же время уже можно вводить основные принципы иероглифики (правила каллиграфии) и её начальные элементы (черты, порядок черт в китайских иероглифах, ключи). После этого ознакомление со звуковым составом заканчивается, грамматика сводится к заучиванию конструкций, пополнение словарного запаса и иероглифическая практика идут параллельно.
Отдельные уроки на каждую дисциплину заканчиваются, сводясь к проработке отдельных текстов с общеупотребительной лексикой.
Китайский язык, как и любой язык, быстро забывается, поэтому важно систематическая подготовка и регулярная практическая деятельность. Для каждой возрастной группы существует разная периодичность, но не менее трех часов в неделю.

Топ-15 интересных фактов о Китае

Топ-15 интересных фактов о Китае

Китай
Китай
Поднебесная страна, Срединное царство(中国), страна контрастов, омываемая четырьмя морями, – все это таинственный и уникальный Китай, остающийся загадкой даже для тех, кто изучает его всю жизнь. В этой статье собраны 15 самых интересных и удивительных фактов о величайшей азиатской державе.

• Китай является первой по численности населения и третьей по занимаемой площади страной в мире. К слову, первые два места принадлежат России и Канаде.
• В Китае к обязательной военной службе призываются как мужчины, так и женщины.
• Согласно закону «Об одном ребенке», граждане Китая могут официально зарегистрировать только одного ребенка в семье. Закон был принят с целью сокращения роста численности населения, однако по факту это привело лишь к тому, что в стране появляется все больше незарегистрированных детей, лишенных возможности ходить в школу и получать бесплатную медицинскую помощь.
• Несмотря на то, что официальным языком страны признан китайский, на территории современного Китая насчитывается более 50 народов, которые общаются на 200 разных языках.
• В китайском языке насчитывается более 80 тысяч символов, при этом среднестатистический китаец, имеющий высшее образование, знает порядка 5 тысяч иероглифов.
• Великая Китайская стена изначально достигала почти 9000 километров длиной. До наших дней в хорошем состоянии сохранился участок стены длиной приблизительно 2500 километров.
• Рецепты приготовления мороженого и макарон впервые привез в Европу из Китая известный итальянский путешественник Марко Поло.
• Несмотря на то, что в основной части страны автомобили придерживаются правостороннего движения, в Гонконге, согласно правилам дорожного движения, принято ездить по левой стороне дороги.
• Китайское боевое искусство Кунг-фу, название которого в буквальном переводе означает «работа над собой», было разработано монахами Шаолиня для самозащиты от грабителей во время странствий по пустынным горным дорогам.
• Кроме перенаселения страны, одной из основных проблем Китая остается плохая экология и сильная загрязненность воздуха.
• Около 70% китайцев, уезжая учиться за границу, не возвращаются на родину, в связи с чем в стране наблюдается острая проблема так называемой утечки мозгов.
• В отличие от большинства других стран, цветом траура в Китае является не черный, а белый цвет.
• Китай – одна из самых курящих стран в мире. Ежегодно китайцы выкуривают свыше 2 триллионов сигарет.
• Солнечные очки были изобретены в Китае, но изначально служили вовсе не для защиты от солнца. Темные очки во время судебных процессов использовали судьи, чтобы не выдавать свои эмоции.
• Китайцы считаются одним из самых музыкальных народов мира: у большой части населения страны абсолютный музыкальный слух. Разгадка этого феномена кроется в тональной системе китайского языка, носители которого с самого детства привыкают улавливать малейшие нюансы звуков и интонаций.

Перевод адреса с китайского языка на русский язык

Перевод адреса с китайского языка на русский язык

Давно хотел написать статью об особенностях перевода с китайского.
Данная статья будет полезна переводчику – китаисту, а также тем, кому нужны услуги переводчика, нужен перевод с китайского языка на русский язык. также статья будет полезна если вы планируете посещение фабрики в Китае (о посещении китайских фабрик читайте в моей статье).  Речь пойдет об особенностях перевода адресов с китайского на русский. Как перевести адрес с китайского на русский.
Наверное, каждому китаисту приходилось переводить адрес с китайского на русский. Чаще всего переводить адреса мне приходится, когда я делаю перевод с китайского различных документов и при переписке с китайскими поставщиками.  при переводе китайских документов. К какому написанию адреса мы привыкли, когда говорим об адресе, написанном на русском языке? Это город, улица (проспект, площадь, переулок, и т.п.), номер дома, номер квартиры или офиса. В этой связи при переводе с китайского адрес в Китае, в переводе на русский язык, звучит несколько непривычно. При переводе с китайского адреса следует принимать во внимание, что в Китае адрес обычно указывается более подробный. В этой статье я собрал примеры перевода с китайского адресов, которые встречались мне при переводе документов.
Документы, деловая переписка, любые тексты

Нужен качественный перевод?
С китайского на русский: 450р. С русского на китайский: 500р. 
С английского на русский: 250р. С руского на английский: 300р.
С китайского на английский и с английского на китайский цена договорная
* Цена 1 учетную страницу (1800 знаков с пробелами). 
Стоимость перевода оценивается по русскому тексту.
Итак, адрес по-китайски обычно пишется в следующей последовательности: провинция, городской округ, город, район, улица, дом. Для уточнения китайцы указывают также квартал, номер подъезда и т.п. ориентиры.
Примеры перевода с китайского языка на русский адресов:
河南省郑州市金水区健康路116号院8号楼东2单元2003号
Адрес: провинция Хэнань, г. Чжэнчжоу, район Цзиньшуй, ул. Цзянканлу, 116-й двор, корпус 8, 2-й подъезд с восточной стороны, кв. 2003.
广东省深圳市福田区莲花路1116号莲花北村富莲大厦3栋2层
Адрес: Провинция Гуандун, г. Шэньчжэнь, район Футянь, ул. Ляньхуалу, д. 1116, Ляньхуабэйцунь Фуляньдаша, строение 3, 2-й этаж.
陕西省西安市长安区郭杜镇南街1号学府大街1号。
 
Адрес: провинция Шэньси, г. Сиань, район Чанъань, угловой дом на пересечении ул. Годучжэн Наньзде, д. 1 и ул. Сюэфудацзе д. 1.
北京市朝阳区定福庄南里4号院2楼1402。
Адрес: г. Пекин, район Чаоян, Динфучжуаннаньли, двор № 4, 2-й этаж, кв. 1402.
长春市南关区长通街道太平街南委40组。
Адрес: городской округ Чанчунь, район Наньгуань, ул. Чантунцзе, уличный комитет ул. Тайпинцзенань, д. 40.
福建省明溪县城关乡罗翠4组14号。
 
Адрес: провинция Фуцзянь, уезд Минси, волость Чэнгуансян, деревня Лоцуйцунь, квартал 4, д. 14.
黑龙江省绥化市北林区向阳街11委前49组0013号。
 
Адрес: провинция Хэйлунцзян, г. Суйхуа, район Бэйлинь, ул. Сянъянцзе, 11-й комитет, 49-й сектор, д. 0013.
黑龙江省青冈县劳动乡新井村崔家窝堡屯
 
Адрес: провинция Хэйлунцзян, уезд Цинган, деревня Лаодун, поселение Синьцзин, Цуйцзявопутун.
河南省新郑市新华办中华南路西侧新华书店家属北单元201
Адрес: Провинция Хэнань, городской округ Синьчжэн, ул. Хуабанчжун Хуананьлу, западный корпус жилого дома книготорговой сети «Синьхуа», северный подъезд, кв. 201.
江苏省淮安市金湖县黎城镇健康路41171室。
Адрес: Провинция Цзянсу, городской округ Хуайань, уезд Цзиньху, г. Личэн, ул. Цзянканлу, д. 41, строение 17, комната 1.
广西壮族自治区河池地区巴马瑶族自治县巴马镇巴发村可坏屯。
Адрес: Гуанси-Чжуанский автономный район, префектура Хэчи, автономный уезд Яо Бама, муниципальный округ Бама, деревня Бафа, Кэхуайтунь.
山东省济南市历城区鲍山街道烈士山北路3号4号楼2单元401号。
Адрес: Провинция Шаньдун, г. Цзинань, район Личэн, квартал, ограниченный улицами Баошаньцзе и ул. Лешишаньбэйлу, дом 3, корпус 4, подъезд 2, кв. 401.
吉林省长春市南关区净月二胡同18号
Адрес: провинция Цзилинь, городской округ Чанчунь, район Наньгуань, Переулок Цзинюэ Эрху, д. 18.
武夷山市度假区天游峰路198号
Адрес: городской уезд Уишань, курортный район, ул. Тяньюфэнлу, д. 198.
 广州市越秀区先烈中路120号广州动物园
Адрес: г. Гуанчжоу, район Юэсю, ул. Сяньлечжунлу, д. 120, гуанчжоуский зоопарк. 
通外区大方里101栋328-21号
Адрес: район Тунвай, Дафанли, д. 101, строение 328-21.
通哈尔滨市香坊区幸福镇红星路268号 
Адрес: г. Харбин, район Сянфан, поселок Синфучжэн, ул. Хунсинлу, д. 268
北京市朝阳区东三环中路乙10号艾维克大厦12
Адрес: г. Пекин, Район Чаоян, ул. Дунсаньхуанчжунлу, В-10, Айвэйкэ Плаза, 12 этаж 
沈阳市铁西区建设东路11号韵动商务领地4018室
Адрес: г. Шэньян, район Тесы, ул. Цзяншэдунлу, д. 11, коммерческое владение Юньдун, офис 4018.

内蒙古自治区乌海市海勃湾区长青东街北一街坊7号楼3单元502室
Адрес: Автономный район Внутренняя Монголия, городской округ Ухай, район Хайбован, ул. Чанциндунцзе, северный квартал, корпус 7, 3-й подъезд, кв. 502.
北京市朝阳区望京阜通西大街西口金隅国际A座1803
Адрес: 
г. Пекин, район Чаоян, восточная улица Ванцзинфутундацзе, западный вход в международное здание Цзиньюй, строение А, кв. 1803.
Вот далеко не полный список примеров перевода адресов с китайского на русский. Периодически добавляю новые примеры.
 Адреса для перевода пишите в комментариях, и перевод адреса появится на сайте.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Для чего нужен перевод на китайский. Часть 2.

Для чего нужен перевод на китайский. Часть 2.

 

Начало статьи: Для чего нужен перевод на китайский. Часть 1.

  1. Китайцы любят иностранные бренды. Покупка товаров с иностранным брендом является для китайцев признаком статуса и материального благосостояния. К товарам иностранного производства нужно перевести инструкцию, руководство по эксплуатации, описание, и т.п. – без этой информации о товаре, выполненной на китайском языке, товар не будет куплен китайскими потребителями.
  1. Китайская экономика бурно развивается и стремится стать крупнейшей мировой экономикой. Акции китайского интернет ресурса Alibaba оцениваются в 25 миллиардов долларов. Китайцы купили компанию IBM и выпускают компьютерную технику под брендом Lenovo. Наряду с этим, растет и потребность в переводе на китайский, равно как и в переводе с китайского.
  1. Бизнес с Китаем требует точного перевода как с китайского, так и на китайский язык. Большинство сотрудников китайских компаний скорее переведут неправильно с русского или английского на китайский, чем признаются своему боссу в том, что не поняли сообщение от контрагента. Если предоставить поставщику правильный перевод на китайский, проблем с пониманием между деловыми партнерами станет значительно меньше.

Профессиональный перевод на китайский, равно как профессиональный перевод с китайского, открывает массу новых возможностей для развития бизнеса с Китаем.

История китайских иероглифов

История китайских иероглифов

история иероглифов
история китайских иероглифов

В древней китайской литературе встречается несколько версий происхождения китайских иероглифов, например узелковое письмо, символы из древних поверий, рисунки, знаки. Легенды приписывают изобретение иероглифов императору Хуанди. Современные исследователи считают, что один человек не мог изобрести иероглифы, а Цанцзе, историограф мифического императора Хуанди, которому обычно приписывается изобретение иероглифической письменности, мог быть собирателем текстов или человеком, записывавшим тексты при помощи иероглифов. В последние десятилетия исследователи опубликовали целый ряд гадательных надписей из Инь-Сюя – гадательные надписи на костях и черепашьих панцирях, называемые Цзянгувэнь, датированные XIV — XI вв. до н. э.. Эти надписи являются памятниками древней иероглифической письменности и считаются одними из первых надписей китайскими иероглифами. Эти материалы относятся, преимущественно, к позднему периоду первобытного общества, представляют собой знаки на изделиях из керамики, панцирях черепахи, и т.п.
Можно сказать, что вышеуказанные факты объясняют происхождение китайских иероглифов с новой стороны. Китайское иероглифическое письмо является самостоятельным видом письменности, не произошли ни от одной из иностранных систем письменности и ни от одного из мировых языков. Китайские иероглифы, иероглифическая письменность не была создана одним человеком или за один короткий период времени. Китайская письменность создавалась и развивалась на протяжении веков, начиная с династии Ся, отражаясь в ранних надписях, и постепенно развиваясь, по мере того, как китайскими иероглифами стали записываться более сложные тексты, вместе с текстами и языком развивалась и китайская письменность.

китайский иероглиф дракон
китайский иероглиф дракон
Китайский иероглиф счастье

Китайский иероглиф счастье

китайский китайский иероглиф 福 китайский иероглиф 福 Иероглиф 福(fú) обозначает «счастье, благополучие». Тот, кто бывал на праздновании китайского Нового года (春节), знает, что этот китайский иероглиф чаще всего можно увидеть на этом празднике, и не только. Изображение этого иероглифа – перевернутого иероглифа福 обычно размещают на двери дома. Перевернутый иероглиф福 обозначает, что счастье пришло в дом.

10 фактов о китайских драконах

10 фактов о китайских драконах

китайский иероглиф дракон: варианты написания

1. На сегодняшний день отсутствуют документальные свидетельства существования драконов, однако часто можно увидеть изображения дракона или китайский иероглиф дракон.

 

2. Китайский дракон – один из 12 китайских знаков зодиака.

китайский иероглиф дракон

китайский иероглиф дракон 

3. Императоры древнего Китая считались сыновьями дракона, простолюдинам запрещалось иметь вещи, одежду с изображением дракона.
4. Китайский дракон символизирует удачу, благополучие, силу и благородство, что отличает китайского дракона от дракона, изображаемого в западной традиции.
5. Китайский дракон, китайский иероглиф дракон часто используют для татуировок, используя изображение дракона или иероглифа дракон как символа силы.
6. Китайский дракон обычно изображается с длинным телом, как у змеи, острыми когтями – китайский дракон совсем не похож на динозавра!

дракон
китайский дракон

 

 

 

 

 
7. Китайский дракон не дышит огнем, но может вызвать дождь.

8. У китайского дракона нет крыльев, но он может летать.летящий дракон

9. Китайский дракон живет в водной стихии – морях, реках, озерах.
10. Китайцы любят иероглиф дракон (龙), в китайских фамилиях также используется иероглиф дракон (龙), например, Джеки Чан (成龙 chéng long); Брюс Ли  (李小龙 lǐ xiǎolong).

Интересные факты о китайском языке (часть 2)

Интересные факты о китайском языке (часть 2)

В начало статьи: Интересные факты о китайском языке (часть 1)

иероглиф "дракон"
китайский иероглиф дракон

Сколько иероглифов в китайском языке?— Словари китайского языка насчитывают более 100 000 иероглифов и их число постоянно увеличивается. Китайцы пишут без пробелов между словами — почему в китайском языке нет пробелов между словами, и ЧТО ЕСЛИ БЫ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ВВЕЛИ ПРОБЕЛ МЕЖДУ СЛОВАМИ ПРИ ПИСЬМЕ? читайте в моей статье 

Что такое китайский алфавит?
— Китайским алфавитом иногда называют систему записи звуков китайского языка – «пиньинь», что, в переводе с китайского, буквально означает «запись произношения». Пиньинь используется при обучении правильному произношению на китайском языке. Он используется также, например, на уличных указателях в Китае – с его помощью можно прочитать китайские слова, не зная иероглифов.

Сколько тонов в китайском языке?
— В китайском языке 4 тона. Это значит, что любое слово, или слог, на китайском языке можно произнести с 4 разными интонациями. Разная интонация произношения меняет смысл выказывания. Тональное произношение – одна из самых больших трудностей при изучении китайского языка иностранцами. Более того, 4 тона присутствуют в литературном китайском языке, или путунхуа. Существует еще множество диалектов. Так, например, в Кантонском диалекте насчитывают от 6 до 9 тонов.

Что такое путунхуа?
«Путунхуа» в переводе с китайского «общий язык» или «обычный язык» — так в Китае называют литературный китайский язык. На Тайване путунхуа еще называют «Гоюй» (国语), что означает «национальный язык».

Трудно ли выучить китайский язык?
Выучить китайский не так трудно, как представляется поначалу: грамматика китайского языка не так сложна по сравнению с грамматикой французского или английского языка:
— в китайском языке нет спряжения глаголов;
— в китайской грамматике отсутствует понятие времени глагола;
— в китайском языке отсутствует понятие единственного и множественного числа;
— китайские слова не различаются по родам.
Основная трудность в изучении китайского языка – усвоить тональное произношение и научиться читать и писать китайские иероглифы.

Как здороваются по-китайски?
Когда китайцы здороваются, они говорят Ni Hao (你好)。你 означает «ты», а 好 – хорошо.