Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Что если бы в китайском языке ввели пробел между словами при письме?

Что если бы в китайском языке ввели пробел между словами при письме?

почему в китайском языке нет пробелов между словамиИ почему китайцы пишут без пробелов между словами?

Преимущества введения пробелов при письме на китайском языке

1. Улучшится читабельность: Добавление границ слов снижает когнитивную нагрузку при чтении текста на китайском языке. Если текст написан без пробелов, читающему нужно анализировать, где слова начинаются и заканчиваются, в то же время стремясь понять смысл текста, усложняя, таким образом, и без того непростую задачу.

2. Более точная машинная обработка текстов, написанных на китайском языке: перед началом такой обработки китайского текста необходимо сначала сегментировать текст. Это нелегкая задача при обработке языков, использующих иероглифическую письменость. Есть быстрые методы машинной обработки, которые не очень точны (~ 90%) , и есть медленные методы, которые являются более точными (~ 94-97%), но ни один метод не является совершенным.
Если бы в китайском письме были пробелы между словами, то отпала бы необходимость в сегментировании, и машинная обработка китайского текста стала бы намного проще. В результате, значительно упростится и задача по переводу с китайского языка.

3. Облегчение изучения китайского языка для студентов: пробелы между словами упрощают понимание слов и предложений. Когда я только начал изучать китайский язык, я потратил немало времени на поиск в словаре несуществующих слов, потому что отсутствие пробелов между словами мешало понять границы слов в китайском языке. Введение пробелов между словами позволило бы изучающим китайский язык быстрее  и эффективнее нарабатывать словарный запас.

 

почему китайцы обходятся без пробелов между словами при письмеПочему в китайском тексте не нужны пробелы между словами?

1. Что такое слово? Понятие «слова» в китайском языке довольно размыто. Где слово начинается и заканчивается? Простой вопрос для носителя русского языка (и любого другого языка, имеющего в основе алфавит) способен поставить в тупик носителя китайского языка. Например, считать ли частью слова частицу 了, указывающую на прошедшее время?
Например, в предложении 小刘来了 где поставить пробел – 小刘_来了 или 小刘来_了?Для самих носителей китайского языка, не привыкших читать тексты с пробелами между словами, введение пробелов только усложнит понимание письменного языка.

2. Традиция: китайская письменность существует более 3000 лет, и за это время пробелы между словами не вводились. Зачем вводить их сейчас?

3. Китайский текст выглядит красивее без пробелов между словами. Введение пробелов облегчило бы понимание изучающим китайский, но никто не станет приспосабливать систему языка для удобства тех, кто его только изучает. 

 

P.S. 1. В древних европейских текстах также не было пробелов между словами.

P.S. 2: В русском языке нужны пробелы, так как без них изменяется смысл высказывания.
Сравните: Несуразные_вещи и Несу_разные_вещи.

P.S. 3.: Русскийтексттакжепрекрасновоспринимаетсяносителемязыкаеслинаписанбезпробеловсначалатрудновосприниматьнопотомнашмозгадаптируется….

One Reply to “Что если бы в китайском языке ввели пробел между словами при письме?”

  1. В китайском не ввели пробелы, т.к. иероглифическое письмо слоговое и граница между отдельными словами вещь условная. А вот в японском языке деление на слова в принципе возможно куда более четко, но использование иероглифов и традиции не позволили это сделать и слава богу! Интересно что в корейском языке, где слова корейского происхождения пишутся только хангылем ввели пробелы относительно недавно — где-то в начале 20 века. Сначало их было не так много, потом всё больше. В газетах сохранялись иероглифы вплоть до конца прошлого века, но их было всё меньше год от года. Пока к концу 20 века их не убрали почти совсем, тогда же исчезло традиционное вертикальное письмо. Оно конечно, с пробелами корейский текст выглядит более читаемый, но если используются иероглифы, то он выглядит для меня лично немного странно, как будто это какой-тоучебник. Тем более странно смотрятся пробелы в вертикальном тексте. По моему в корейском пробелы не нужны особо, надо было оставить иероглифы для слов китайского происхождения, для меня как переводчика читаемость текста только бы увеличилась.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

X