Письменные переводы

чтобы заказать качественный перевод без посредников
просто свяжитесь со мной. Отвечу быстро. perevodkitaist@gmail.com Skype: vlad7771322 русско-китайский перевод от 450р. за страницу

Устные переводы

Сопровождение готовых бизнес-процессов

Рубрика: переводчик китаист

ищу китаиста для перевода, китаисты

Какой заказ из Китая можно сделать?

Какой заказ из Китая можно сделать?

Made in China
сделано в Китае

Китай — это страна, в которой производится практически все: от шнурков и ручек до серьезной бытовой техники и автомобилей. Именно поэтому купить в Китае можно все, что угодно.
Чтобы сократить себестоимость производства одежды, например, можно сделать заказ из Китая. Конечно, лучшим вариантом является тот, при котором вы сами приехали в страну, в конкретное место и заказали пошив, например, женской одежды – джинсов или блузок. Однако, без знания китайского языка или квалифицированной помощи переводчика китайского языка будет довольно сложно сориентироваться и тяжело не попасть на мошенников.

Закажите профессиональный перевод, звонок в Китай, перевод любых документов и материалов качественно, быстро, дешевле чем в бюро переводов.
С китайского на русский: 450р. С русского на китайский: 500р. 
С английского на русский: 250р. С руского на английский: 300р.
С китайского на английский и с английского на китайский цена договорная
* Цена 1 учетную страницу (1800 знаков с пробелами). 
Стоимость перевода оценивается по русскому тексту.
Для того чтобы не попасть впросак, необходимо сначала выбрать фабрику и запросить образцы пошива одежды. Также необходимо провести переговоры с руководством фабрики или менеджером по продажам и посмотреть условия контракта или договора. При этом не стоит рассчитывать на машинный перевод: чтобы минимизировать риски, нужно воспользоваться услугами перевода с китайского на русский, обратившись к профессиональному переводчику-китаисту. Услуги переводчика китайского обойдутся намного дешевле, чем возможные убытки, вызванные ошибками в машинном переводе и недопонимании при общении на английском языке либо через переводчика, предоставленного китайским партнером. Разместить заказ  из Китая на пошив нужных вам моделей одежды можно в течении нескольких дней. Важно, заключить договор на пошив одежды и уточнить когда будет готов заказ.
Прежде чем купить в Китае одежду, пошитую вам на заказ, необходимо будет убедиться в ее качестве и постоянно контролировать исполнение вашего заказа. По окончании работы провести инспекционную проверку качества готовой продукции. И только после всех проверок можно организовать отгрузку товара.
На пошив партии одежды или вязку может уйти примерно один месяц. Обязательно заказ из Китая нужно проконтролировать. Нужно посмотреть и образцы пошива, и комплектность заказа, раскрой и заявленное качество, соответствие готовых изделий размерному ряду, а также необходимо проверять упаковку изделий.
Купить в Китае качественную одежду не так просто, потому что даже на самых престижных фабриках бывают случаи брака продукции. Вот почему личное присутствие и контроль необходимы прежде, чем купить в Китае партию заказанного товара. В целом, в других странах лучших фабрик по быстроте и качеству не найти. С чем это связано? Возможно, что именно перенаселение страны играет и в этом свою роль. Потому как огромное количество желающих получить работу и маленькое число рабочих мест диктует свои условия по поводу качества товара, по поводу исполнения заказов, скорости работы.
Китай – страна очень могущественная, и страна больших возможностей. Здесь существуют реальные возможности получить качественные товары по низким ценам. Этими возможностями пользуются как физические лица, так и юридические. Многие страны закупают товары в Китае, и товары из этой страны можно найти практически в любой стране мира. Как организовать посещение фабрики в Китае — читайте в моем блоге 5 советов посещающему фабрики в Китае.

 

Перевод адреса с китайского языка на русский язык

Перевод адреса с китайского языка на русский язык

Давно хотел написать статью об особенностях перевода с китайского.
Данная статья будет полезна переводчику – китаисту, а также тем, кому нужны услуги переводчика, нужен перевод с китайского языка на русский язык. также статья будет полезна если вы планируете посещение фабрики в Китае (о посещении китайских фабрик читайте в моей статье).  Речь пойдет об особенностях перевода адресов с китайского на русский. Как перевести адрес с китайского на русский.
Наверное, каждому китаисту приходилось переводить адрес с китайского на русский. Чаще всего переводить адреса мне приходится, когда я делаю перевод с китайского различных документов и при переписке с китайскими поставщиками.  при переводе китайских документов. К какому написанию адреса мы привыкли, когда говорим об адресе, написанном на русском языке? Это город, улица (проспект, площадь, переулок, и т.п.), номер дома, номер квартиры или офиса. В этой связи при переводе с китайского адрес в Китае, в переводе на русский язык, звучит несколько непривычно. При переводе с китайского адреса следует принимать во внимание, что в Китае адрес обычно указывается более подробный. В этой статье я собрал примеры перевода с китайского адресов, которые встречались мне при переводе документов.
Документы, деловая переписка, любые тексты

Нужен качественный перевод?
С китайского на русский: 450р. С русского на китайский: 500р. 
С английского на русский: 250р. С руского на английский: 300р.
С китайского на английский и с английского на китайский цена договорная
* Цена 1 учетную страницу (1800 знаков с пробелами). 
Стоимость перевода оценивается по русскому тексту.
Итак, адрес по-китайски обычно пишется в следующей последовательности: провинция, городской округ, город, район, улица, дом. Для уточнения китайцы указывают также квартал, номер подъезда и т.п. ориентиры.
Примеры перевода с китайского языка на русский адресов:
河南省郑州市金水区健康路116号院8号楼东2单元2003号
Адрес: провинция Хэнань, г. Чжэнчжоу, район Цзиньшуй, ул. Цзянканлу, 116-й двор, корпус 8, 2-й подъезд с восточной стороны, кв. 2003.
广东省深圳市福田区莲花路1116号莲花北村富莲大厦3栋2层
Адрес: Провинция Гуандун, г. Шэньчжэнь, район Футянь, ул. Ляньхуалу, д. 1116, Ляньхуабэйцунь Фуляньдаша, строение 3, 2-й этаж.
陕西省西安市长安区郭杜镇南街1号学府大街1号。
 
Адрес: провинция Шэньси, г. Сиань, район Чанъань, угловой дом на пересечении ул. Годучжэн Наньзде, д. 1 и ул. Сюэфудацзе д. 1.
北京市朝阳区定福庄南里4号院2楼1402。
Адрес: г. Пекин, район Чаоян, Динфучжуаннаньли, двор № 4, 2-й этаж, кв. 1402.
长春市南关区长通街道太平街南委40组。
Адрес: городской округ Чанчунь, район Наньгуань, ул. Чантунцзе, уличный комитет ул. Тайпинцзенань, д. 40.
福建省明溪县城关乡罗翠4组14号。
 
Адрес: провинция Фуцзянь, уезд Минси, волость Чэнгуансян, деревня Лоцуйцунь, квартал 4, д. 14.
黑龙江省绥化市北林区向阳街11委前49组0013号。
 
Адрес: провинция Хэйлунцзян, г. Суйхуа, район Бэйлинь, ул. Сянъянцзе, 11-й комитет, 49-й сектор, д. 0013.
黑龙江省青冈县劳动乡新井村崔家窝堡屯
 
Адрес: провинция Хэйлунцзян, уезд Цинган, деревня Лаодун, поселение Синьцзин, Цуйцзявопутун.
河南省新郑市新华办中华南路西侧新华书店家属北单元201
Адрес: Провинция Хэнань, городской округ Синьчжэн, ул. Хуабанчжун Хуананьлу, западный корпус жилого дома книготорговой сети «Синьхуа», северный подъезд, кв. 201.
江苏省淮安市金湖县黎城镇健康路41171室。
Адрес: Провинция Цзянсу, городской округ Хуайань, уезд Цзиньху, г. Личэн, ул. Цзянканлу, д. 41, строение 17, комната 1.
广西壮族自治区河池地区巴马瑶族自治县巴马镇巴发村可坏屯。
Адрес: Гуанси-Чжуанский автономный район, префектура Хэчи, автономный уезд Яо Бама, муниципальный округ Бама, деревня Бафа, Кэхуайтунь.
山东省济南市历城区鲍山街道烈士山北路3号4号楼2单元401号。
Адрес: Провинция Шаньдун, г. Цзинань, район Личэн, квартал, ограниченный улицами Баошаньцзе и ул. Лешишаньбэйлу, дом 3, корпус 4, подъезд 2, кв. 401.
吉林省长春市南关区净月二胡同18号
Адрес: провинция Цзилинь, городской округ Чанчунь, район Наньгуань, Переулок Цзинюэ Эрху, д. 18.
武夷山市度假区天游峰路198号
Адрес: городской уезд Уишань, курортный район, ул. Тяньюфэнлу, д. 198.
 广州市越秀区先烈中路120号广州动物园
Адрес: г. Гуанчжоу, район Юэсю, ул. Сяньлечжунлу, д. 120, гуанчжоуский зоопарк. 
通外区大方里101栋328-21号
Адрес: район Тунвай, Дафанли, д. 101, строение 328-21.
通哈尔滨市香坊区幸福镇红星路268号 
Адрес: г. Харбин, район Сянфан, поселок Синфучжэн, ул. Хунсинлу, д. 268
北京市朝阳区东三环中路乙10号艾维克大厦12
Адрес: г. Пекин, Район Чаоян, ул. Дунсаньхуанчжунлу, В-10, Айвэйкэ Плаза, 12 этаж 
沈阳市铁西区建设东路11号韵动商务领地4018室
Адрес: г. Шэньян, район Тесы, ул. Цзяншэдунлу, д. 11, коммерческое владение Юньдун, офис 4018.

内蒙古自治区乌海市海勃湾区长青东街北一街坊7号楼3单元502室
Адрес: Автономный район Внутренняя Монголия, городской округ Ухай, район Хайбован, ул. Чанциндунцзе, северный квартал, корпус 7, 3-й подъезд, кв. 502.
北京市朝阳区望京阜通西大街西口金隅国际A座1803
Адрес: 
г. Пекин, район Чаоян, восточная улица Ванцзинфутундацзе, западный вход в международное здание Цзиньюй, строение А, кв. 1803.
Вот далеко не полный список примеров перевода адресов с китайского на русский. Периодически добавляю новые примеры.
 Адреса для перевода пишите в комментариях, и перевод адреса появится на сайте.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Для чего нужен перевод на китайский. Часть 2.

Для чего нужен перевод на китайский. Часть 2.

 

Начало статьи: Для чего нужен перевод на китайский. Часть 1.

  1. Китайцы любят иностранные бренды. Покупка товаров с иностранным брендом является для китайцев признаком статуса и материального благосостояния. К товарам иностранного производства нужно перевести инструкцию, руководство по эксплуатации, описание, и т.п. – без этой информации о товаре, выполненной на китайском языке, товар не будет куплен китайскими потребителями.
  1. Китайская экономика бурно развивается и стремится стать крупнейшей мировой экономикой. Акции китайского интернет ресурса Alibaba оцениваются в 25 миллиардов долларов. Китайцы купили компанию IBM и выпускают компьютерную технику под брендом Lenovo. Наряду с этим, растет и потребность в переводе на китайский, равно как и в переводе с китайского.
  1. Бизнес с Китаем требует точного перевода как с китайского, так и на китайский язык. Большинство сотрудников китайских компаний скорее переведут неправильно с русского или английского на китайский, чем признаются своему боссу в том, что не поняли сообщение от контрагента. Если предоставить поставщику правильный перевод на китайский, проблем с пониманием между деловыми партнерами станет значительно меньше.

Профессиональный перевод на китайский, равно как профессиональный перевод с китайского, открывает массу новых возможностей для развития бизнеса с Китаем.

Для чего нужен перевод на китайский. Часть 1.

Для чего нужен перевод на китайский. Часть 1.

1. Китайский рынок (中国市场)насчитывает порядка 1,3 миллиарда потребителей. Большая часть из них пользуется интернетом, и, чтобы они отдали деньги за ваши товары или услуги, нужно общаться с ними на их родном языке (母语). Так, например, компьютерная игра, популярная в Китае — «растения против зомби» изначально не была локализована и была представлена в Китае на английском языке. После локализации, при помощи переводчиков-китаистов, она получила широкое распространение и её продажи увеличились только после того, как был сделан перевод на китайский язык (俄语翻译成汉语). 

Переведу с китайского и английского и наоборот: тексты, деловую переписку, документы, любые материалы. Быстро, качественно и в срок.
С китайского на русский: 450р. С русского на китайский: 500р. 
С английского на русский: 250р. С руского на английский: 300р.
С китайского на английский и с английского на китайский цена договорная
* Цена 1 учетную страницу (1800 знаков с пробелами). 
Стоимость перевода оценивается по русскому тексту.

2. Большинство жителей Китая говорит на китайском языке (汉语)или на одном из местных диалектов (广东话, 上海话等), и не владеет английским (英语) или русским языком (俄语). Исключение составляют жители крупных городов – таких, как Пекин (北京), Шанхай (上海), и т.п. Даже если потребители владеют иностранным языком (外语), как показывают исследования, вероятность совершения покупки увеличивается, если к потребителю обращаются на его родном языке. Перевод на китайский язык (俄语翻译成汉语), выполненный переводчиком-китаистом, позволяет не только установить контакт с потребителями по всему Китаю, но и увеличить продажи Ваших товаров или услуг в Китае. Что перевести на китайский = 什么。 
3. Даже в отдаленных районах Китая китайцы не расстаются со своими смартфонами (智能手机), проводя в сети практически все свободное время. Китайское мобильное приложение WeChat (微信 )позволяет вызвать такси, оплатить покупки, играть в онлайн игры, и, конечно, предоставляет возможность для онлайн общения, и, в свою очередь, является средством передачи рекламной информации. Почему китайцы еще не посетили Ваш сайт (网站)? Потому что он не переведен на китайский язык и не оптимизирован для поиска китайскими поисковыми системами (搜索系统). Перевести сайт можно, обратившись к переводчику-китаисту.

Продолжение статьи: Для чего нужен перевод на китайский. Часть 2

6 причин, чтобы найти переводчика-китаиста

6 причин, чтобы найти переводчика-китаиста

 

  1. В последнее время растет экспорт товаров из Китая. Для таможенного оформления, доказательства таможенной стоимости вам понадобится перевод китайской экспортной декларации. Помимо материкового Китая, ввоз товаров осуществляется также и из Тайваня, с оформлением тайваньской экспортной декларации. В таком случае для доказательства таможенной стоимости вам понадобится перевод экспортной декларации Тайвань.
  2. Многие компании отправляют своих сотрудников в Китай для посещения выставок, встреч с партнерами, и т.д. Хотя, в большинстве случаев, сотрудников в командировке сопровождает переводчик-китаист, по окончании командировки требуется перевод на русский язык командировочных документов – чеков, квитанций, и т.п. документов, подтверждающих командировочные расходы. Перевод с китайского командировочных документов лучше поручить переводчику-китаисту, знакомому со спецификой перевода этих документов, этом случае Вы получите адекватный, качественный перевод.
  3. При установлении контактов с новыми китайскими партнерами необходимо ознакомиться с учредительными документами. Китайские учредительные документы — Свидетельство о регистрации предприятия, Свидетельство о постановке на налоговый учет, Свидетельство о присвоении кода организации и другие – составлены на китайском языке. В этой связи понадобиться найти переводчика-китаиста для качественного перевода данных документов.
  4. В соответствии с действующим законодательством, все документы должны быть переведены на русский язык – паспорта, дипломы, аттестаты, различные справки, нотариальные свидетельства, выдаваемые в Китае, составляются на китайском языке и также требуют перевода с китайского на русский язык.
  5. Большинство китайских поставщиков имеют в штате переводчика, владеющего русским или английским языком, пользуясь, таким образом, возможностью общаться напрямую с покупателем. Но при этом также компании часто дают и более высокие цены на свои товары и услуги. Общаясь с поставщиками на китайском языке, Вы имеете возможность расширить свои возможности по выбору поставщика товаров из Китая, получить более конкурентные цены, обращаясь к услугам переводчика-китаиста.
  6. У Вас имеется филиал в Китае? Делопроизводство в Китае ведется на китайском языке, а значит, выписка из банка, китайские учредительные документы, чеки, квитанции, предоставляемые сотрудниками офиса в Китае, будут выполнены на китайском языке и также потребуют перевода с китайского на русский.

 

Интересные факты о китайском языке (часть 2)

Интересные факты о китайском языке (часть 2)

В начало статьи: Интересные факты о китайском языке (часть 1)

иероглиф "дракон"
китайский иероглиф дракон

Сколько иероглифов в китайском языке?— Словари китайского языка насчитывают более 100 000 иероглифов и их число постоянно увеличивается. Китайцы пишут без пробелов между словами — почему в китайском языке нет пробелов между словами, и ЧТО ЕСЛИ БЫ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ВВЕЛИ ПРОБЕЛ МЕЖДУ СЛОВАМИ ПРИ ПИСЬМЕ? читайте в моей статье 

Что такое китайский алфавит?
— Китайским алфавитом иногда называют систему записи звуков китайского языка – «пиньинь», что, в переводе с китайского, буквально означает «запись произношения». Пиньинь используется при обучении правильному произношению на китайском языке. Он используется также, например, на уличных указателях в Китае – с его помощью можно прочитать китайские слова, не зная иероглифов.

Сколько тонов в китайском языке?
— В китайском языке 4 тона. Это значит, что любое слово, или слог, на китайском языке можно произнести с 4 разными интонациями. Разная интонация произношения меняет смысл выказывания. Тональное произношение – одна из самых больших трудностей при изучении китайского языка иностранцами. Более того, 4 тона присутствуют в литературном китайском языке, или путунхуа. Существует еще множество диалектов. Так, например, в Кантонском диалекте насчитывают от 6 до 9 тонов.

Что такое путунхуа?
«Путунхуа» в переводе с китайского «общий язык» или «обычный язык» — так в Китае называют литературный китайский язык. На Тайване путунхуа еще называют «Гоюй» (国语), что означает «национальный язык».

Трудно ли выучить китайский язык?
Выучить китайский не так трудно, как представляется поначалу: грамматика китайского языка не так сложна по сравнению с грамматикой французского или английского языка:
— в китайском языке нет спряжения глаголов;
— в китайской грамматике отсутствует понятие времени глагола;
— в китайском языке отсутствует понятие единственного и множественного числа;
— китайские слова не различаются по родам.
Основная трудность в изучении китайского языка – усвоить тональное произношение и научиться читать и писать китайские иероглифы.

Как здороваются по-китайски?
Когда китайцы здороваются, они говорят Ni Hao (你好)。你 означает «ты», а 好 – хорошо.

Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (2)

Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (2)

В начало статьи: Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (часть 1)

Миф 5: чем выше профессиональный уровень переводчика, тем быстрее он переводит.
С этим можно согласиться, если говорить о переводе типовых документов: китайских экспортных деклараций, и т.п..; деловой переписки, в которой обсуждаются рутинные вопросы ведения бизнеса, где можно обойтись стандартными фразами. С другой стороны, для качественного перевода требуется время, и если речь идет, например, о переводе технической документации, переводе коммерческого предложения, переводе сайта – увеличение скорости перевода обычно приводит к снижению качества. Чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе и не сокращает сроки в ущерб качеству.
Миф 6:  можно сократить затраты на оплату труда переводчика, сначала переведя текст при помощи googletranslate, а затем отдав переводчику, пусть и с низкой квалификацией – для доработки.
Многие заказчики считают, что тексты легко переводятся при помощи гугл-переводчика, и после такого перевода китаисту нужно лишь немного отредактировать получившийся перевод. Однако, на самом деле гораздо проще заново перевести текст, чем исправлять результат, полученный после автоматического перевода, исправляя получившуюся в результате такого перевода бессмыслицу. Особенно это касается китайского языка, где порядок слов играет особенно важную роль и при перестановке слов меняется смысл фразы.

Миф 7: хороший переводчик переводит тексты любой тематики
Профессиональные переводчики — китаисты работают длишь в нескольких знакомым им областях. Конечно, в своей работе переводчик пользуется различными ресурсами по теме перевода, работает с терминологией, однако для качественного перевода нужно, хотя бы немного, разбираться в предметной области, иначе будет велик риск ошибок, некорректного употребления терминов, а время, затраченное на перевод, будет неоправданно долгим.
Миф 8: хороший переводчик одинаково хорошо переводит и с языка и на язык: и с китайского на русский, и с русского на китайский.
Как бы ни был высок уровень владения иностранным языком, все же изъясняться на родном языке гораздо легче и удобнее. Поэтому перевод на иностранный язык – процесс более трудоемкий, требующий от переводчика — китаиста повышенной внимательности и наиболее ответственного отношения к работе – ведь от качества такого перевода зависит восприятие текста носителем языка. Кому лучше поручить перевод – носителю языка или переводчику, в совершенстве владеющему иностранным языком? С одной стороны, носитель языка лучше владеет средствами родного языка, но, при этом, он должен в совершенстве владеть русским языком – так, например, в юридических документах есть множество устойчивых выражений, плохо понятных и говорящему на русском языке, которые, при дословном переводе на иностранный язык, теряют смысл. С другой стороны, перевод художественных текстов лучше доверить носителю языка.

Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (1)

Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (1)

Миф 1: каждый, кто знает иностранный язык, может работать переводчиком.
В бытовом общении большинство людей, обладающих минимальным знанием иностранного языка, могут успешно применять эти знания на практике: забронировать комнату в гостинице, сделать заказ в кафе, перевести адрес с китайского на русский – не составит для них особого труда. Но для перевода переговоров с поставщиком, технического описания, перевода коммерческих документов  необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык, а также обладать специальными званиями и навыками, опытом подобной работы.
Миф 2: в связи с развитием машинного перевода услуги переводчиков становятся все менее востребованными.
В последнее время активно развивается международный бизнес, у компаний появляется все больше иностранных контрагентов. В особенности растет экспорт товаров из Китая. В этой связи растет спрос на услуги по переводу с китайского. При этом качество машинного перевода не позволяет получить полностью адекватный перевод – ведь перевод это не просто замена одних слов другими.  Чтобы максимально точно и понятно перевести текст на другом языке, переводчик должен сначала понять смысл текста, а затем перевести его, используя средства другого языка.
Миф 3: в работе переводчика нет места для творчества.
С этим можно согласиться, если говорить о юридическом, техническом переводе, или, например, переводе китайской экспортной декларации. Но при переводе текста художественного, публицистического характера, текстов общей тематики разные фразы можно переводить по-разному, особенно при переводе, например, описаний отелей, стран, и т.п. –придавая больше привлекательности объекту описания.
Миф 4: роль, отводимая переводчику в мире бизнеса, ничтожно мала.
Наверное, каждый видел коммерческие предложения, деловые письма, переведенные при помощи гугл-переводчика. Какой эффект имели подобные письма, кроме как почитать и выбросить в корзину? Грамотный, адекватный перевод перевод делового письма, коммерческого предложения способствует успеху бизнеса. Устный переводчик китайского, китаист, переводящий деловые переговоры, не только переводит то, что говорят партнеры, но и способствует созданию атмосферы взаимопонимания и дружественности, интонация переводчика, то, насколько уверенно он излагает мысль при переводе – во многом способствует способствующим успешным переговорам.
Читать далее: Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (часть 2)

Интересные факты о китайском языке (часть 1)

Интересные факты о китайском языке (часть 1)

китайские иероглифы
китайские иероглифы

В последнее время увеличился интерес к изучению китайского языка. Китай, китайский язык, китаист, ищу китаиста для перевода – эти слова все чаще встречаются среди поисковых запросов в Интернете. Откуда это мне известно?

Чтобы заказать перевод с китайского или на китайский, отправьте текст для перевода на адрес: perevodkitaist@gmail.com или Skype: vlad7771322  
перейти в раздел контакты 
При разработке своего сайта я пользовался специальными ресурсами, отражающими наиболее частые поисковые запросы. Тысячи людей каждый день вводят в поисковых запросах такие вопросы о китайском языке:
— сколько в мире людей, говорящих по-китайски?
Порядка 1 миллиарда человек в мире говорит на китайском языке. Носителей китайского языка больше, чем носителей любого другого из мировых языков.
— где говорят на китайском языке?
По-китайски говорят в материковом Китае, на Тайване, в Сингапуре, Малайзии. За пределами Азии также говорят по-китайски – жители чайна-таунов в Европе и Америке. Китайский язык – один из 6 официальных языков Организации Объединенных Наций.
— как пишут по-китайски ?
Китайский язык не использует алфавита. В письме китайцы пользуются специальными символами – иероглифами. Китайские иероглифы – одна из древнейших известных систем письменности. Иероглифы, в свою очередь, бывают традиционные и упрощенные. Традиционными иероглифами пользуются на Тайване, в Гонконге, Макао. Традиционные иероглифы используют также зарубежные китайские диаспоры. Материковый Китай использует упрощенные иероглифы.
В традиционных иероглифах больше черт, на их написание требуется больше времени;
Китайские иероглифы пишутся в определенном порядке и состоят из определенных элементов, или ключей. Черты, из которых состоят иероглифы, могут быть написаны слева направо, справа налево или сверху вниз.

Иероглифы в традиционном и упрощенном написании
中國中国

Сколько иероглифов в китайском языке? Продолжение: Интересные факты о китайском языке (часть 2)