Рубрика: переводы с китайского

переводы с китайского, китаист, переводчик с китайского

Перевод таможенных документов: предварительная экспортная декларация

Перевод таможенных документов: предварительная экспортная декларация

Таможенные документы – неотъемлемая часть работы менеджера ВЭД, закупщика, работающего с китайцами.

Таможенному брокеру, сопровождающему поставки из Китая,  часто требуется китайская экспортная декларация, чтобы правильно оформить заказ товаров из Китая.  Обратившись в бюро переводов китайский документ переведет тот же переводчик, но Вы заплатите еще и за посреднические услуги
перевод экспортных деклараций с китайского:
Переведу китайскую экспортную декларацию
500р. за 1 лист. Быстро, качественно. Есть все шаблоны деклараций. пишите в скайп: vlad7771322; WhatsApp: +7 967 597-93-37; e-mail: perevodkitaist@gmail.com

перевод китайской экспортной декларации будет выполнен точно в срок, и, при необходимости, заверен подписью переводчика

Обычно получить предварительную экспортную декларацию не проблема, если вам уже удалось найти поставщика в Китае , который регулярно осуществляет поставки из Китая. Но когда имеешь дело с поставщиком, который не поставляет свой товар в Россию, приходится им объяснять, что тебе нужна 出口报关单, или, если знание китайского не помогло, предоставить скан китайской экспортной декларации, то есть 出口报关单扫描件。Сделать китайскую экспортную декларацию, конечно, сделают, но сделают по-своему. Чтобы не пускать процесс на самотек, перед тем, как поставщик из Китая сделает экспортную декларацию, нужно согласовать, какие сведения указываются в экспортной декларации в соответствии с требованиями таможенного брокера. Обычно это: номер контракта, корректное описание товара (в соответствии с ТНВЭД), и другие сведения. Чтобы быть уверенным, что после того как вы заказали товары из Китая, отправитель правильно понял ваши инструкции и укажет в экспортной декларации корректную стоимость товара, валюту, в которой указана стоимость товара в китайской экспортной декларации, единицы товара, за которые указана стоимость (килограммы, штуки, упаковки), от поставщика нужно получить предварительную экспортную декларацию.

перевод экспортной декларации китай: есть все применяющиеся формы и шаблоны данного документа

По-китайски она называется 出口报关单预入单 (предварительная таможенная декларация на экспортируемый товар КНР). Она представляет собой китайскую экспортную декларацию в ворде, с возможностью редактирования, которая отправляется на проверку, перед тем как будет издан оригинал китайской экспортной декларации(中华人民共和国报关单正本). Вот как выглядит эта предварительная таможенная декларация на экспортируемый товар КНР:

китайская экспортная декларация
предварительная экспортная декларация

 

 

Если не владеете китайским – можно заказать перевод экспортной декларации с китайского на русский (汉语翻译成俄语)на моем сайте – будет предоставлен адекватный перевод, качественно и в обговоренный срок. цена на перевод документа «экспортная декларация китай» напрямую от исполнителя выгоднее, чем при обращении в бюро переводов китайский язык свободное владение Просто отправьте документ для перевода на мою почту: perevodkitaist@gmail.com, или свяжитесь со мной по телефону или скайпу – перейти в раздел Контакты.

Образец перевода китайской экспортной декларации смотрите в этом разделе.

 

 

Перевод китайской экспортной декларации

Перевод китайской экспортной декларации

Для доказательства таможенной стоимости организации, осуществляющей поставки из Китая,  в таможню необходимо предоставить ряд документов.

Одним из таких документов является китайская экспортная декларация. перевод китайских деклараций выполняется без ошибок, и точно в срок

перевод экспортных деклараций с китайского:

Переведу китайскую экспортную декларацию
500р. за 1 лист. Быстро, качественно. Есть все шаблоны деклараций. пишите в скайп: vlad7771322; WhatsApp: +7 967 597-93-37; e-mail: perevodkitaist@gmail.com

перевод экспортной декларации китай: есть все применяющиеся формы и шаблоны данного документа

перевод китайских деклараций выполняется без ошибок, и точно в срок

При организации поставки из Китая, еще на стадии заказа товаров из Китая, необходимо обговорить с  поставщиком, какие сведения будут указаны в экспортной декларации. К таким сведениям, которые нужно обсудить с китайским поставщиком заранее, относятся: номер контракта, точное описание товара, стоимость, а также валюта, в которой указана стоимость товара в китайской экспортной декларации; единицы товара, за которые указана стоимость (килограммы, штуки, упаковки). Кроме того, обычно обговаривается точное наименование компании, которая будет указана в китайской экспортной декларации в качестве грузоотправителя. Также нужно проследить за тем, чтобы китайский поставщик правильно указал в экспортной декларации порт назначения, и код порта и страны назначения. Китайская экспортная декларация, перед отправкой грузополучателю, обычно проходит заверение в китайской Торгово-промышленной палате. В связи с тем, что выпуск оригинала и последующая отправка оригинала китайской экспортной декларации занимает достаточно длительное время, в первую очередь обычно отправляют скан китайской экспортной декларации. Грузополучатель, в итоге, часто получает нечеткий скан, или просто фотографию лежащей на столе китайской экспортной декларации – как, например, на этой фотографии.

китайская экспортная декларация
китайская экспортная декларация фото

Хотя китайская экспортная декларация является стандартным, типовым документом, не всякий переводчик-китаист корректно и в короткие сроки предоставит адекватный перевод этого документа с китайского на русский. При кажущейся простоте подобного перевода с китайского на русский, у начинающего переводчика-китаиста, имеющего мало опыта перевода китайской экспортной декларации, могут возникнуть некоторые ошибки в переводе, а времени на их исправление, как правило, не остается. Как получить перевод китайской экспортной декларации – быстро, качественно и без проблем? Только обратившись к переводчику-китаисту с большим опытом перевода подобных документов. 

перевод экспортной декларации китай: есть все применяющиеся формы и шаблоны данного документа

При переводе с китайского на русский (汉语翻译成俄语)будет сделан адекватный перевод всех служебных полей бланка китайской экспортной декларации (报关单), будет сохранена верстка оригинального документа; будет предоставлен адекватный перевод с китайского описания товара (品名) и других важных сведений, содержащихся в китайской экспортной декларации(中华人民共和国报关单). Нечеткие фото, сканы экспортной декларации также не являются проблемой для китаиста, имеющего наработанную базу по подобным переводам с китайского. Заказав перевод китайской экспортной декларации, вы получите готовый перевод, выполненный точно и в срок.
Образец перевода китайской экспортной декларации можно найти на моем сайте.

Заказать перевод с китайского на русский (汉语翻译成俄语) по разумной цене и без посредников можно на моем сайте – просто отправьте документ для перевода на мою почту: perevodkitaist@gmail.com, или свяжитесь со мной по телефону или скайпу – перейти в раздел Контакты.

обратившись в бюро переводов китайский документ переведет тот же переводчик, но Вы заплатите еще и за посреднические услуги

6 причин, чтобы найти переводчика-китаиста

6 причин, чтобы найти переводчика-китаиста

 

  1. В последнее время растет экспорт товаров из Китая. Для таможенного оформления, доказательства таможенной стоимости вам понадобится перевод китайской экспортной декларации. Помимо материкового Китая, ввоз товаров осуществляется также и из Тайваня, с оформлением тайваньской экспортной декларации. В таком случае для доказательства таможенной стоимости вам понадобится перевод экспортной декларации Тайвань.
  2. Многие компании отправляют своих сотрудников в Китай для посещения выставок, встреч с партнерами, и т.д. Хотя, в большинстве случаев, сотрудников в командировке сопровождает переводчик-китаист, по окончании командировки требуется перевод на русский язык командировочных документов – чеков, квитанций, и т.п. документов, подтверждающих командировочные расходы. Перевод с китайского командировочных документов лучше поручить переводчику-китаисту, знакомому со спецификой перевода этих документов, этом случае Вы получите адекватный, качественный перевод.
  3. При установлении контактов с новыми китайскими партнерами необходимо ознакомиться с учредительными документами. Китайские учредительные документы — Свидетельство о регистрации предприятия, Свидетельство о постановке на налоговый учет, Свидетельство о присвоении кода организации и другие – составлены на китайском языке. В этой связи понадобиться найти переводчика-китаиста для качественного перевода данных документов.
  4. В соответствии с действующим законодательством, все документы должны быть переведены на русский язык – паспорта, дипломы, аттестаты, различные справки, нотариальные свидетельства, выдаваемые в Китае, составляются на китайском языке и также требуют перевода с китайского на русский язык.
  5. Большинство китайских поставщиков имеют в штате переводчика, владеющего русским или английским языком, пользуясь, таким образом, возможностью общаться напрямую с покупателем. Но при этом также компании часто дают и более высокие цены на свои товары и услуги. Общаясь с поставщиками на китайском языке, Вы имеете возможность расширить свои возможности по выбору поставщика товаров из Китая, получить более конкурентные цены, обращаясь к услугам переводчика-китаиста.
  6. У Вас имеется филиал в Китае? Делопроизводство в Китае ведется на китайском языке, а значит, выписка из банка, китайские учредительные документы, чеки, квитанции, предоставляемые сотрудниками офиса в Китае, будут выполнены на китайском языке и также потребуют перевода с китайского на русский.

 

Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (2)

Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (2)

В начало статьи: Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (часть 1)

Миф 5: чем выше профессиональный уровень переводчика, тем быстрее он переводит.
С этим можно согласиться, если говорить о переводе типовых документов: китайских экспортных деклараций, и т.п..; деловой переписки, в которой обсуждаются рутинные вопросы ведения бизнеса, где можно обойтись стандартными фразами. С другой стороны, для качественного перевода требуется время, и если речь идет, например, о переводе технической документации, переводе коммерческого предложения, переводе сайта – увеличение скорости перевода обычно приводит к снижению качества. Чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе и не сокращает сроки в ущерб качеству.
Миф 6:  можно сократить затраты на оплату труда переводчика, сначала переведя текст при помощи googletranslate, а затем отдав переводчику, пусть и с низкой квалификацией – для доработки.
Многие заказчики считают, что тексты легко переводятся при помощи гугл-переводчика, и после такого перевода китаисту нужно лишь немного отредактировать получившийся перевод. Однако, на самом деле гораздо проще заново перевести текст, чем исправлять результат, полученный после автоматического перевода, исправляя получившуюся в результате такого перевода бессмыслицу. Особенно это касается китайского языка, где порядок слов играет особенно важную роль и при перестановке слов меняется смысл фразы.

Миф 7: хороший переводчик переводит тексты любой тематики
Профессиональные переводчики — китаисты работают длишь в нескольких знакомым им областях. Конечно, в своей работе переводчик пользуется различными ресурсами по теме перевода, работает с терминологией, однако для качественного перевода нужно, хотя бы немного, разбираться в предметной области, иначе будет велик риск ошибок, некорректного употребления терминов, а время, затраченное на перевод, будет неоправданно долгим.
Миф 8: хороший переводчик одинаково хорошо переводит и с языка и на язык: и с китайского на русский, и с русского на китайский.
Как бы ни был высок уровень владения иностранным языком, все же изъясняться на родном языке гораздо легче и удобнее. Поэтому перевод на иностранный язык – процесс более трудоемкий, требующий от переводчика — китаиста повышенной внимательности и наиболее ответственного отношения к работе – ведь от качества такого перевода зависит восприятие текста носителем языка. Кому лучше поручить перевод – носителю языка или переводчику, в совершенстве владеющему иностранным языком? С одной стороны, носитель языка лучше владеет средствами родного языка, но, при этом, он должен в совершенстве владеть русским языком – так, например, в юридических документах есть множество устойчивых выражений, плохо понятных и говорящему на русском языке, которые, при дословном переводе на иностранный язык, теряют смысл. С другой стороны, перевод художественных текстов лучше доверить носителю языка.

Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (1)

Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (1)

Миф 1: каждый, кто знает иностранный язык, может работать переводчиком.
В бытовом общении большинство людей, обладающих минимальным знанием иностранного языка, могут успешно применять эти знания на практике: забронировать комнату в гостинице, сделать заказ в кафе, перевести адрес с китайского на русский – не составит для них особого труда. Но для перевода переговоров с поставщиком, технического описания, перевода коммерческих документов  необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык, а также обладать специальными званиями и навыками, опытом подобной работы.
Миф 2: в связи с развитием машинного перевода услуги переводчиков становятся все менее востребованными.
В последнее время активно развивается международный бизнес, у компаний появляется все больше иностранных контрагентов. В особенности растет экспорт товаров из Китая. В этой связи растет спрос на услуги по переводу с китайского. При этом качество машинного перевода не позволяет получить полностью адекватный перевод – ведь перевод это не просто замена одних слов другими.  Чтобы максимально точно и понятно перевести текст на другом языке, переводчик должен сначала понять смысл текста, а затем перевести его, используя средства другого языка.
Миф 3: в работе переводчика нет места для творчества.
С этим можно согласиться, если говорить о юридическом, техническом переводе, или, например, переводе китайской экспортной декларации. Но при переводе текста художественного, публицистического характера, текстов общей тематики разные фразы можно переводить по-разному, особенно при переводе, например, описаний отелей, стран, и т.п. –придавая больше привлекательности объекту описания.
Миф 4: роль, отводимая переводчику в мире бизнеса, ничтожно мала.
Наверное, каждый видел коммерческие предложения, деловые письма, переведенные при помощи гугл-переводчика. Какой эффект имели подобные письма, кроме как почитать и выбросить в корзину? Грамотный, адекватный перевод перевод делового письма, коммерческого предложения способствует успеху бизнеса. Устный переводчик китайского, китаист, переводящий деловые переговоры, не только переводит то, что говорят партнеры, но и способствует созданию атмосферы взаимопонимания и дружественности, интонация переводчика, то, насколько уверенно он излагает мысль при переводе – во многом способствует способствующим успешным переговорам.
Читать далее: Восемь распространенных мифов о профессии и работе переводчика (часть 2)

Интересные факты о китайском языке (часть 1)

Интересные факты о китайском языке (часть 1)

китайские иероглифы
китайские иероглифы

В последнее время увеличился интерес к изучению китайского языка. Китай, китайский язык, китаист, ищу китаиста для перевода – эти слова все чаще встречаются среди поисковых запросов в Интернете. Откуда это мне известно?

Чтобы заказать перевод с китайского или на китайский, отправьте текст для перевода на адрес: perevodkitaist@gmail.com или Skype: vlad7771322  
перейти в раздел контакты 
При разработке своего сайта я пользовался специальными ресурсами, отражающими наиболее частые поисковые запросы. Тысячи людей каждый день вводят в поисковых запросах такие вопросы о китайском языке:
— сколько в мире людей, говорящих по-китайски?
Порядка 1 миллиарда человек в мире говорит на китайском языке. Носителей китайского языка больше, чем носителей любого другого из мировых языков.
— где говорят на китайском языке?
По-китайски говорят в материковом Китае, на Тайване, в Сингапуре, Малайзии. За пределами Азии также говорят по-китайски – жители чайна-таунов в Европе и Америке. Китайский язык – один из 6 официальных языков Организации Объединенных Наций.
— как пишут по-китайски ?
Китайский язык не использует алфавита. В письме китайцы пользуются специальными символами – иероглифами. Китайские иероглифы – одна из древнейших известных систем письменности. Иероглифы, в свою очередь, бывают традиционные и упрощенные. Традиционными иероглифами пользуются на Тайване, в Гонконге, Макао. Традиционные иероглифы используют также зарубежные китайские диаспоры. Материковый Китай использует упрощенные иероглифы.
В традиционных иероглифах больше черт, на их написание требуется больше времени;
Китайские иероглифы пишутся в определенном порядке и состоят из определенных элементов, или ключей. Черты, из которых состоят иероглифы, могут быть написаны слева направо, справа налево или сверху вниз.

Иероглифы в традиционном и упрощенном написании
中國中国

Сколько иероглифов в китайском языке? Продолжение: Интересные факты о китайском языке (часть 2)

 

X